In order for your client to read the text and grasp essential information the first time, instead of just throwing it in the trash bin because they have no idea what it says, the language has to be edited and then revised for grammar, word choice and style.
For example, to have a sentence flow naturally, word order may need to be adjusted. And to “grab” information immediately from the text, words should be chosen to take target readers into account, whether they are professionals or laypersons.
Proofreading involves a final check of spelling, commas and upper/lower case letters, elimination of any redundancies and correcting grammatical errors.
These steps are taken even when Slovak texts are being translated into foreign languages, because a well-framed, exact text or document in Slovak should be properly translated to prevent misunderstandings and avoid any erroneous or unintelligible formulations.