Wir arbeiten in einer Vielzahl von Fachgebieten und übersetzen technische Dokumente, beispielsweise Montage- und Bedienungsanleitungen für Maschinen und Anlagen, ebenso gut und sicher, wie Rechts-, Wirtschafts- und Marketingtexte sowie Texte aus dem Bereich der Kunst. Neben klassischen Dokumenten übersetzen wir auch in Powerpoint erstellte Präsentationen und wissen, wie man mit InDesign grafisch attraktive Dokumente erstellt.
Wir betrachten Übersetzungen als Halbfertigprodukte, die nach der Übertragung des Textes in die Zielsprache einer weiteren Bearbeitung bedürfen, da Übersetzer meist derart von der Ausgangssprache fasziniert sind, dass der Zieltext erst in ein Original redigiert werden muss. Damit Fach- und technische Texte allen Anforderungen entsprechen, die im Zielgebiet an sie gestellt werden, ist nach dem Übersetzungsvorgang ein entsprechendes Lektorat unerlässlich. Im letzten Arbeitsschritt wird nochmals die Terminologie geprüft und ggf. vereinheitlicht. Ein abschließendes Korrektorat stellt sicher, dass der übersetzte Text tatsächlich fehlerfrei ist. Dieser Vorgehensweise unterziehen wir alle Übersetzungsaufträge und liefern einen Zieltext, der den sprachlichen Besonderheiten und dem Usus in der jeweiligen Region bzw. Firma genau entspricht.
Aus welchen Sprachen wir übersetzen? Aus allen Welt- und europäischen Sprachen ins Slowakische und umgekehrt. Bei Bedarf können wir auch weniger verbreitete Sprachen und Sprachkombinationen anbieten. Unsere Übersetzer arbeiten, wie übrigens auch unsere Redakteure und Fachkonsultanten, ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.