Wenn Ihr Kunde ein Schreiben von Ihnen sofort verstehen soll, wenn er sofort die wesentlichen Informationen erfassen und Ihr Schreiben weder ablehnen noch in den Papierkorb befördern soll, wenn er nicht jede Zeile dreimal lesen soll, um einmal zu verstehen, dann empfiehlt sich eine sprachliche Adaption des zu versendenden Textes. Dieser Vorgang beugt nicht nur dem Fehlerteufel vor, er kann auch durch eine entsprechende Wortwahl und stilistische Anpassung wesentlich zu Ihrem Erfolg beitragen.
Sie kennen das aus eigener Erfahrung, wenn ein Satz nicht natürlich fließt, muss die Satzstellung so verändert werden, dass sämtliche Informationen wie von selbst „herausfließen“. Zudem ist besonderes Augenmerk auf die Wortwahl zu richten, die sich je nach Ihrem Zielpublikum sehr stark ändern kann – denn Laien müssen bekanntermaßen auf einer anderen Ebene angesprochen werden, als Fachkräfte.
Die Korrektur ist die abschließende Rechtschreibkontrolle, die sich u. a. auf die korrekte Schreibung von Groß- und Kleinbuchstaben, Kommata, die korrekte Worttrennung und das Beheben etwaiger grammatischer Fehler konzentriert.
Diese Verfahren wenden wir auch bei Übersetzungen aus dem Slowakischen in eine Fremdsprache an, denn gut formulierte slowakische Texte oder Dokumente lassen sich auch gut übersetzen. Dies verringert die Gefahr von Missverständnissen und falsch interpretierten Formulierungen deutlich.